Удивительное предложение


Удивительное предложение

В 1928 г. Coca-Cola Co. едва не предложила китайцам “укусить воскового головастика”. Именно так на мандарине звучало оригинальное название напитка. Этот забавный факт наглядно демонстрирует важность индивидуального подхода к локализации продукта с учетом языковых особенностей страны. Перед непосредственной регистрацией торговой марки Coca-Cola Co. затратила немало усилий, чтобы подобрать символы, созвучные настоящему названию, но позитивные и не абсурдные в плане смысловой нагрузки. Результатом стало словосочетание, в грубом переводе звучащее как “порадуйте свой рот”. История знает и другие, менее удачные, примеры локализаций. Название модели Toyota SUV Prado, выведенной в 2004 г. на местный рынок пекинским отделением рекламного агентства Saatchi & Saatchi, в переводе звучало “управляем силой” (rule by force). Печатная реклама визуализировала этот образ: преклоненные китайские львы салютуют несущейся по дороге японской SUV Prado. Ошибка маркетологов состояла в том, что никто из них не учел исторического факта: во время Второй мировой войны Китай был оккупирован Японией. Следовательно, и профессиональный нейминг и визуальный ряд плаката вызывали у китайцев прямые ассоциации с “японской тиранией”. Реклама со скандалом была снята, а продажи автомобиля оказались низкими. Зато над постером поработали в Интернете: с помощью фотошопа был представлен новый его вариант, где два китайских льва-гиганта играючи швыряли и давили миниатюрную SUV Prado.


Дата публикации: 16/12/2011


все новости  › › ›